Greek pépōn denoted a variety of melon that was not eaten until it was fully ripe (the word was a noun use of the adjective pépōn ‘ripe’). Latin took it over as pépō, and passed it on to Old French as pepon. Through a series of vicissitudes this evolved via popon to early modern French pompon. This was borrowed into English in the 16th century, and soon altered to pompion; and in the 17th century the native diminutive suffix-kin was grafted on to it to produce pumpkin.
from Dictionary of Word Origins by John Ayto
We have two (not so) super markets in my small town ,they both had pumpkins but not much to choose from — the other store had only huge ones. So I came home with two rather small ones. Tomorrow I start experimenting — I have some cookie recipes that I'll alter. Later I hope to have the strength to make a pumpkin dinner.
By Nightfall by Michael Cunningham
1 dag sedan